Bonjour,
En tant que linguiste, je sais trĂšs bien quâau cours de son histoire, une langue Ă©volue, et que lâusage lâemporte toujours sur les rĂšgles⊠nâen dĂ©plaise aux puristes !
Câest pourquoi je me permets une « observation » plutĂŽt de critiquer de but en blanc un prĂ©tendu abus de langage
Ces derniers mois, jâai tiquĂ© plusieurs fois devant des membres qui emploient le terme « wallet » pour dĂ©signer leur portefeuille dâactions.
« Wallet » en anglais désigne le portefeuille (en cuir, par exemple) qui trimballe nos sousous, cartes de crédit, capotes et autre n°s de téléphone depuis longtemps devenus illisibles.
Ce mĂȘme mot a effectivement Ă©tĂ© adoptĂ© dans lâunivers des crypto-monnaies. Sâagissant en thĂ©orie de monnaies alternatives, ça tient la route.
En revanche, en anglais, on utilise le mot « portfolio » pour dĂ©signer un portefeuille dâactions, obligations, actifs immobiliersâŠ
Or, jâai lâimpression que de plus en plus de (nouveaux ?) investisseurs francophones confondent les deux.
(Je ne me souviens pas dâavoir personnellement remarquĂ© un tel amalgame chez des anglophones.)
Est-ce quâon assiste Ă la naissance dâune de ces appellations (malheureuses mais drĂŽles) comme « le jogging » ou « le footing » qui nâont pas le mĂȘme sens que les mots anglais quâils essayent dâimporter ? (Pour mĂ©moire, un jogging => track suit ; un footing => joggingâŠ)
Ou bien, est-ce que le bon vieux « portfolio » a du souci a se faire devant un dĂ©ferlement de wallets ? Seul lâavenir le dira.
CâĂ©tait lâinstant philologie du WE !