Wallet ou portefeuille

Bonjour,
En tant que linguiste, je sais trĂšs bien qu’au cours de son histoire, une langue Ă©volue, et que l’usage l’emporte toujours sur les rĂšgles
 n’en dĂ©plaise aux puristes !

C’est pourquoi je me permets une « observation » plutĂŽt de critiquer de but en blanc un prĂ©tendu abus de langage :wink:

Ces derniers mois, j’ai tiquĂ© plusieurs fois devant des membres qui emploient le terme « wallet » pour dĂ©signer leur portefeuille d’actions.

« Wallet » en anglais désigne le portefeuille (en cuir, par exemple) qui trimballe nos sousous, cartes de crédit, capotes et autre n°s de téléphone depuis longtemps devenus illisibles.

Ce mĂȘme mot a effectivement Ă©tĂ© adoptĂ© dans l’univers des crypto-monnaies. S’agissant en thĂ©orie de monnaies alternatives, ça tient la route.

En revanche, en anglais, on utilise le mot « portfolio » pour dĂ©signer un portefeuille d’actions, obligations, actifs immobiliers


Or, j’ai l’impression que de plus en plus de (nouveaux ?) investisseurs francophones confondent les deux.
(Je ne me souviens pas d’avoir personnellement remarquĂ© un tel amalgame chez des anglophones.)
Est-ce qu’on assiste Ă  la naissance d’une de ces appellations (malheureuses mais drĂŽles) comme « le jogging » ou « le footing » qui n’ont pas le mĂȘme sens que les mots anglais qu’ils essayent d’importer ? (Pour mĂ©moire, un jogging => track suit ; un footing => jogging
)

Ou bien, est-ce que le bon vieux « portfolio » a du souci a se faire devant un dĂ©ferlement de wallets ? Seul l’avenir le dira.

C’était l’instant philologie du WE !

7 « J'aime »

J’adore.

J’vais rester vieux et dire portif ou nourain

Non, mais

J’adore ce forum oĂč le verbe le dispute au chiffre
:grin:
Rooohh ! Le niveau

PS : Juste pour tester
quelqu’un ou quelqu’une maĂźtrise le grec ancien ou Ă  dĂ©faut le latin :face_with_monocle:

1 « J'aime »

Merci pour cette parenthĂšse entre deux check de wallet. :slight_smile:
Heu, non oublie